Hoe automatische ondertiteling werkt en hoe je het gebruikt in MS Teams

Goedemorgen,

Afgelopen vrijdag leverde ik de eerste twee hoofdstukken van mijn boek in bij mijn schrijfcoach. Een echte mijlpaal! Spannend, want ze is de eerste die het leest…

Verder ontdekte ik dat Microsoft Teams haar opties voor ondertiteling nog verder heeft verbeterd. En daarover gaat mijn nieuwsbrief van deze week: automatische ondertiteling en hoe je dit aanzet in MS Teams (aan het eind benoem ik ook de opties voor Zoom en Google Meet).

Nog niet zo heel lang geleden stelde automatische ondertiteling in het Nederlands niet veel voor. Ik kon er niet veel mee. Op social media en in videobelprogramma’s was er geen functionaliteit voor automatische ondertitels ingebouwd. De automatische gegenereerde ondertiteling van YouTube was vrij dramatisch, zelfs in het Engels. Beetje zoals in deze meme. 👇

Meme over toevoeging automatische ondertiteling: "but not automatically generated ones, right?" En in het volgende plaatje: "but not otor tomato call gem

⚡️Hoe automatische ondertiteling steeds beter wordt

Ik had er nooit bij stilgestaan, maar automatische ondertiteling is een vorm van AI (Artificial Intelligence). Hoe meer input het krijgt, hoe beter het wordt. In het onderstaande (Engelstalig) artikel wordt uitgelegd welke factoren een rol spelen bij de kwaliteit van automatische ondertiteling (onder andere: spraakherkenning, vocabulaire, audioherkenning en het kunnen onderscheiden van verschillende sprekers). 👇

De afgelopen jaren is de technologie sterk verbeterd. De automatische ondertiteling in het Nederlands is steeds beter. Inmiddels al zo goed dat ik het regelmatig inzet. Dat kan nu ook steeds makkelijker in videobelprogramma’s.

⌨️ Live ondertiteling aanzetten in Teams

Vandaag laat ik zien hoe dit in MS Teams werkt. Het is in MS Teams al een tijdje eenvoudig om live ondertiteling in te schakelen. Klik op de drie puntjes bovenin je scherm en daarna op ‘Taal en spraak’ en dan op ‘Livebijschriften inschakelen’.

(Ook handig: de functie om online je hand op te steken, zie Opsteken en het symbooltje van een hand)

Je krijgt een pop-up scherm te zien, waarin je de taal van de vergadering kunt instellen. En je kunt dit gelijk opslaan voor alle toekomstige vergaderingen.

Werk je in een internationale organisatie en blijkt het overleg toch in een andere taal te zijn? Dan kun je de taal nog wijzigen door op de puntjes rechts onderin in het scherm te klikken, en te kiezen voor ‘Gesproken taal wijzigen’.

💻 Nieuwe opties voor toegankelijkheid van vergaderingen

Microsoft heeft nu een volgende stap gezet om Teams toegankelijker te maken voor doven en slechthorenden. Klik maar eens op Instellingen en dan op Toegankelijkheid.

Nu krijg je de twee nieuwe opties te zien. Heel tof is de optie om de gebarentolk centraal te zetten in je scherm. Ideaal als je tolken Nederlandse Gebarentaal (NGT) of Nederlands met Gebaren (NmG) inzet. Zo krijg je deze altijd groot te zien, zodat je de gebaren goed kunt aflezen.

In ditzelfde scherm kun je ook instellen dat de ondertiteling standaard wordt weergegeven. Zo hoef je dit niet voor elk gesprek opnieuw in te stellen. Ideaal!

🌐 Andere videobelprogramma’s 

Ook in Google Meet zit automatische ondertiteling, zie: https://support.google.com/meet/answer/9300310.

Let op: in Zoom moet de beheerder van accounts de ondertitelingsfunctie aanzetten, zodat jij het kunt gebruiken.

 🥇 Voorkeur voor ondertiteling door schrijftolken

Hoe goed automatische ondertiteling ook is, toch geef ik de voorkeur aan schrijftolken. Die kunnen ingrijpen als er teveel door elkaar gepraat wordt, kunnen ook bij kwalitatief minder geluid functioneren en typen de tekst op zo’n manier dat het goed leesbaar is. Maar automatische ondertiteling wordt steeds meer een goed alternatief.

Fijne werkweek!

Stan

Join the conversation

or to participate.