Toegankelijkheid van software

Ervaringen bij een klantenservice

Goedemorgen,

Mijn collega’s moesten lachen om de automatische ondertiteling:

Dat was ****** goed geschreven.

Mijn collega die online deelnam aan de Teams-vergadering had fucking gezegd. En dat werd tot hilariteit van de collega’s op locatie gecensureerd.

Prima natuurlijk om ***** in de ondertiteling te zetten als je een Amerikaanse tv-serie kijkt waarin scheldwoorden worden weggepiept. Maar wel wat overdreven als je gewoon in overleg met je collega’s zit, die gewoon af en toe een krachtterm gebruiken om iets te benadrukken. En bovendien: zo teer zijn de zieltjes van doven en slechthorenden ook weer niet 😉

Ik moest denken aan dit voorval toen ik Sara’s ervaring las. Ik ken Sara via SH-Jong en zij werkt nu bij ABN Amro. In de blog ‘Maar je ziet er helemaal niet doof uit’ vertelt ze over haar ervaring met Teams:

''Dan kijkt iedereen in de camera, waardoor ik goed kan spraakafzien. Dat is het aflezen van iemands mond, in combi met lichaamstaal en andere non-verbale informatie. En ik zet de automatische ondertiteling aan. Jammer genoeg werkt 'ie niet optimaal. Laatst hadden we het bijvoorbeeld over het jaarplan en dan maakt de ondertiteling daar 'Japan' van. En als het systeem denkt dat er gescholden wordt, komen er sterretjes te staan, waardoor ik niet meekrijg wat gezegd wordt.’’

In de blog vertellen Sara en haar collega Chantal (ook doof) over hun ervaringen met het werken met gehoorverlies. Bijvoorbeeld over de uitdagingen van het werken met belsoftware, maar ook over B-Able (het programma van ABN voor mensen met een beperking) en het samenwerken met horende collega’s. Het lezen waard.

Fijne werkweek,

Stan

Join the conversation

or to participate.